Benutzeravatar
ajshe
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 748
Registriert: Do, 21. Jul 2005, 22:59

kleine übersetzung bitte

Di, 17. Feb 2009, 11:54

Mein Albanisch reicht leider nicht aus, um eigene Sätze zu bilden :(
Kann mir das bitte einer übersetzen: Schade, dass du so weit weg bist, ich hätte dich gern an meiner Seite, hab dich echt gern!

daaankeeee schon mal
Bild

Benutzeravatar
Bandita
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 904
Registriert: Di, 12. Jun 2007, 15:06

Re: kleine übersetzung bitte

Di, 17. Feb 2009, 12:03

Schade, dass du so weit weg bist, ich hätte dich gern an meiner Seite, hab dich echt gern!

Me vjenkeq se je ti aq larg, do të dëshiroja që ti te ishe në anën time, te dashuroj.

Feher nicht ausgeschlossen...
"Ich weiß, dass ich nichts weiß"

soni
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 591
Registriert: Di, 08. Jan 2008, 13:33

Di, 17. Feb 2009, 12:09

me vjen keq heisst eher es tut mir leid...

evtl. würde fatkeqesisht oder per fat te keq besser passen ?

Benutzeravatar
A-Katana
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 830
Registriert: Do, 03. Jan 2008, 13:40

Di, 17. Feb 2009, 12:10

soni hat geschrieben:me vjen keq heisst eher es tut mir leid...

evtl. würde fatkeqesisht oder per fat te keq besser passen ?
Me fal = es tut mir leid

Benutzeravatar
ajshe
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 748
Registriert: Do, 21. Jul 2005, 22:59

Di, 17. Feb 2009, 12:25

DANKESCHÖN! Das ist es mit dem Albanisch, ich kapier das auch nicht, was nun besser passt, wie es im Normalgebrauch gesagt wird... :? Ich schreib das jetzt mal einfach so, wie es bandita geschrieben hat. Wird derjenige schon verstehen... :wink: Nochmal ganz lieb danke!
Bild

soni
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 591
Registriert: Di, 08. Jan 2008, 13:33

Di, 17. Feb 2009, 12:51

A-Katana hat geschrieben:
soni hat geschrieben:me vjen keq heisst eher es tut mir leid...

evtl. würde fatkeqesisht oder per fat te keq besser passen ?
Me fal = es tut mir leid
ja das weiss ich danke.

me vjen keq heisst auch (das)es tut mir leid z.bsp. wendet man das an wenn man etwas schlechtes hört dann sagt man es tut mir leide das zu hören => me vjen keq

soni
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 591
Registriert: Di, 08. Jan 2008, 13:33

Re: kleine übersetzung bitte

Di, 17. Feb 2009, 12:53

ajshe hat geschrieben:Mein Albanisch reicht leider nicht aus, um eigene Sätze zu bilden :(
Kann mir das bitte einer übersetzen: Schade, dass du so weit weg bist, ich hätte dich gern an meiner Seite, hab dich echt gern!

daaankeeee schon mal
hier würde aber dann wohl eher passen:

Sa keq, qe ................

Zurück zu „Albanische Sprache“