Benutzeravatar
Zemra Ime
Member
Beiträge: 77
Registriert: Di, 16. Jan 2007, 12:37

bitte hilfe

Sa, 03. Mai 2008, 12:18

wer kann mir das bitte auf kos alb übersetzen???

mein schatz ich vertrau dir und glaub dir nichts mehr..vor allem glaub ich dir nicht das du nur bei deiner tante bist.wünsch dir noch viel spaß bis sonntag.und überleg mal

danke fürs übersetzen

Benutzeravatar
FaLLinG
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 829
Registriert: Fr, 22. Jun 2007, 11:52

Re: bitte hilfe

Sa, 03. Mai 2008, 12:36

Zemra Ime hat geschrieben:wer kann mir das bitte auf kos alb übersetzen???

mein schatz ich vertrau dir und glaub dir nichts mehr..vor allem glaub ich dir nicht das du nur bei deiner tante bist.wünsch dir noch viel spaß bis sonntag.und überleg mal

danke fürs übersetzen

shpirti im, un ty nuk te besoj me asgje.. vecanerisht nuk te besoj se je vetem tek tezja jote. ja kalofsh mir deri te diellen. dhe mendohu
Mark Twain: „Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden.“

Benutzeravatar
inspiration
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1156
Registriert: Di, 12. Jun 2007, 12:44

Sa, 03. Mai 2008, 12:38

:lol: :lol: Sorry, aber sowas dummes hab ich lange nicht mehr gelesen.

Ich vertrau dir..und dann ...ich glaub dir nichts mehr :mrgreen:
Ich glaub dir nicht dass du bei deiner Tante bist...und im gleichen Satz schreibst du ihm, dass du ihm viel Spass wünschst, wo du doch annimmst er würde dich anlügen und bei jemand anderem sein... :lol: Ich lach mich grad schief :mrgreen:
Koىσ√αяє

Ku ndodhet lumturia?

Benutzeravatar
inspiration
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1156
Registriert: Di, 12. Jun 2007, 12:44

Sa, 03. Mai 2008, 12:41

Kann man für "Vor allem" veçanerisht benutzen?
Ich dachte da ginge nur "Në radhë të parë" oder "Para se gjithash" ?

mein schatz ich vertrau dir und glaub dir nichts mehr*..vor allem glaub ich dir nicht das du nur bei deiner tante bist.wünsch dir noch viel spaß bis sonntag.und überleg mal

Ich hätte es so Übersetzt:

Shpirti im, unë të besoj ty dhe nuk nuk të besoj ty më asgjë...Në radhë të parë nuk të besoj se je te tezja jote. Të dëshiroj shumë dëfrim. Deri të Dielen, dhe mendo një herë...

* Der Satz ist zu [bitte ein wenig Anstand]...
Koىσ√αяє

Ku ndodhet lumturia?

Benutzeravatar
FaLLinG
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 829
Registriert: Fr, 22. Jun 2007, 11:52

Sa, 03. Mai 2008, 13:09

inspiration hat geschrieben::lol: :lol: Sorry, aber sowas dummes hab ich lange nicht mehr gelesen.

Ich vertrau dir..und dann ...ich glaub dir nichts mehr :mrgreen:
Ich glaub dir nicht dass du bei deiner Tante bist...und im gleichen Satz schreibst du ihm, dass du ihm viel Spass wünschst, wo du doch annimmst er würde dich anlügen und bei jemand anderem sein... :lol: Ich lach mich grad schief :mrgreen:

Ich glaub sie meinte ich vertrau dir NICHT und glaub dir nichts mehr... sonst macht es ja NULL sinn..

was das "vor allem" betrifft... ich wusste kein passendes wort dafür.. deine Übersetzung für "vor allem" ist treffender..
Mark Twain: „Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden.“

Benutzeravatar
Zemra Ime
Member
Beiträge: 77
Registriert: Di, 16. Jan 2007, 12:37

Sa, 03. Mai 2008, 13:16

[quote="FaLLinG"][quote="inspiration"]:lol: :lol: Sorry, aber sowas dummes hab ich lange nicht mehr gelesen.

Ich vertrau dir..und dann ...ich glaub dir nichts mehr :mrgreen:
Ich glaub dir nicht dass du bei deiner Tante bist...und im gleichen Satz schreibst du ihm, dass du ihm viel Spass wünschst, wo du doch annimmst er würde dich anlügen und bei jemand anderem sein... :lol: Ich lach mich grad schief :mrgreen:[/quote]


Ich glaub sie meinte ich vertrau dir NICHT und glaub dir nichts mehr... sonst macht es ja NULL sinn..

was das "vor allem" betrifft... ich wusste kein passendes wort dafür.. deine Übersetzung für "vor allem" ist treffender..[/quote]






stimmt ich meinte nicht

Benutzeravatar
Zemra Ime
Member
Beiträge: 77
Registriert: Di, 16. Jan 2007, 12:37

Sa, 03. Mai 2008, 13:17

[






danke fürs übersetzen erstmal und ich meinte ich vertrau dir nicht sorry hab mich verschrieben

Benutzeravatar
inspiration
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1156
Registriert: Di, 12. Jun 2007, 12:44

Sa, 03. Mai 2008, 16:29

Achso. :lol:

Trotzdem wars richtig lustig, ich hab so richtig laut lachen müssen. :wink:
Dann stimmt meine Übersetzung natürlich nicht, aber unsere liebe FALLING hat es eh richtig übersetzt. ^^

Aber trotzdem hast du mir nicht die Frage beantwortet, ob man denn wirklich veçanerisht für "Vor allem" benutzt?
Wenn ja, dann hab ich was dazu gelernt. ^^
Koىσ√αяє

Ku ndodhet lumturia?

Benutzeravatar
FaLLinG
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 829
Registriert: Fr, 22. Jun 2007, 11:52

Sa, 03. Mai 2008, 17:05

inspiration hat geschrieben:Achso. :lol:

Trotzdem wars richtig lustig, ich hab so richtig laut lachen müssen. :wink:
Dann stimmt meine Übersetzung natürlich nicht, aber unsere liebe FALLING hat es eh richtig übersetzt. ^^

Aber trotzdem hast du mir nicht die Frage beantwortet, ob man denn wirklich veçanerisht für "Vor allem" benutzt?
Wenn ja, dann hab ich was dazu gelernt. ^^

Naja, veçanerisht heißt ja "besonders".. ob man es in diesem Fall richtig verwenden kann, weiß ich nicht :? wahrscheinlich eher nicht.. aber auf die schnelle is mir nix besseres eingefallen :lol: aber ist doch verständlich so oder.. naja auch egal.. 8)
Mark Twain: „Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden.“

Zurück zu „Albanische Sprache“