carla hat geschrieben:Danke dir, das freut mich! Ja, das mit dem sterben fand ich auch ein wenig seltsam. Aber ich dachte mir, es geht in die richtung: ich werde irgendwann sterben, bitte sag mir vorher, ob du mich liebst.
Liebe Grüße!
Carla
Nein das meint er nicht. Er sagt: "po vdes" -wortwörtlich übersezt "-sterbe gerade".
Er meint "sterben" im übertragenen Sinne und dies kann man so interpretieren wie man will. Das macht die Übersetzung ins Deutsche schwierig, weil ich nicht weiss, wie er das gemeint hat.
Einige Ausdrücke mit "vdes":
vdes së qeshuri- sich kaputtlachen
vdes së ftohti- erfrieren
vdiqa duke të marrë në telefon- habe dich ständig angerufen
vdes nga kurioziteti- zu (sehr) neugierig sein
Oh, se ç'vdiqa! - Ich bin kaputt!
vdes nga dashuria- bis über beide Ohren verliebt sein
Sicherlich meint er:
po vdes nga dashuria- wortwörtlich-
sterbe von der Liebe -sinngemäß-
er ist bis über beide Ohren verliebt.
Der letzte Satz:
tregoma perpara ist nur ein Wortspiel.
Tung e dashur
sh.