Benutzeravatar
mary23
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 607
Registriert: Di, 04. Okt 2005, 15:54

kann man das übersetzen?

Mi, 16. Nov 2005, 8:56

kann jemand mir diesen satz übersetzen?

a me don po a jo tregom se po vdes e tregom per para

vielen dank

Benutzeravatar
carla
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 782
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:32

Mi, 16. Nov 2005, 9:42

Liebst du mich, ja oder nein, sags mir, denn ich sterbe, sag es mir vorher.

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Mi, 16. Nov 2005, 9:42

"A me don po a jo tregom se po vdes e tregom per para ".


(er grübelt)
Liebst du mich?
Liebst du mich nicht?
Sag es mir, weil diese Ungewissheit mich verrückt macht.
Sag es mir, bevor dies geschieht.




sh.
Zuletzt geändert von sykaltroshja am Mi, 16. Nov 2005, 13:06, insgesamt 6-mal geändert.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
carla
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 782
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:32

Mi, 16. Nov 2005, 9:43

:D :D :D

Miremengjes Sheri!

Hab mich mal dran versucht, ich hoffe, es stimmt einigermaßen!

Liebe Grüße durch die Stadt!

Carla

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Mi, 16. Nov 2005, 9:47

Na du,

hast den letzten Satz besser wie ich verstanden. Ich habe ihn verbessert. Aber es wäre gar nicht so schlecht: "Sag's mir offen ins Gesicht."
Er könnte auch das gemeint haben.

Gruß

sheri

P.S. Ja Carla, du hast den Text sehr gut übersetzt. Nur das mit dem "sterben" verstehen viele Deutsche falsch, deswegen "verrückt werden". :) :)
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
carla
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 782
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:32

Mi, 16. Nov 2005, 9:58

Danke dir, das freut mich! Ja, das mit dem sterben fand ich auch ein wenig seltsam. Aber ich dachte mir, es geht in die richtung: ich werde irgendwann sterben, bitte sag mir vorher, ob du mich liebst.

Liebe Grüße!

Carla

Benutzeravatar
mary23
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 607
Registriert: Di, 04. Okt 2005, 15:54

danke

Mi, 16. Nov 2005, 10:37

danke ihr lieben ihr seid genial !!!!

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Mi, 16. Nov 2005, 13:42

carla hat geschrieben:Danke dir, das freut mich! Ja, das mit dem sterben fand ich auch ein wenig seltsam. Aber ich dachte mir, es geht in die richtung: ich werde irgendwann sterben, bitte sag mir vorher, ob du mich liebst.

Liebe Grüße!

Carla

Nein das meint er nicht. Er sagt: "po vdes" -wortwörtlich übersezt "-sterbe gerade".
Er meint "sterben" im übertragenen Sinne und dies kann man so interpretieren wie man will. Das macht die Übersetzung ins Deutsche schwierig, weil ich nicht weiss, wie er das gemeint hat.

Einige Ausdrücke mit "vdes":

vdes së qeshuri- sich kaputtlachen
vdes së ftohti- erfrieren
vdiqa duke të marrë në telefon- habe dich ständig angerufen
vdes nga kurioziteti- zu (sehr) neugierig sein
Oh, se ç'vdiqa! - Ich bin kaputt!
vdes nga dashuria- bis über beide Ohren verliebt sein



Sicherlich meint er: po vdes nga dashuria- wortwörtlich- sterbe von der Liebe -sinngemäß- er ist bis über beide Ohren verliebt.

Der letzte Satz: tregoma perpara ist nur ein Wortspiel.

Tung e dashur

sh.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Zurück zu „Albanische Sprache“