liebehexe1703
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 111
Registriert: Do, 13. Dez 2007, 23:30

Noch eine kleine Überetzung

So, 16. Mär 2008, 16:42

Bitte das auch noch heute:

si je shoku im si po kalon ju pershendes PIKNIK TE KENSHUM


DANKE!!!!!

Benutzeravatar
ladyflorijana
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 585
Registriert: Fr, 31. Aug 2007, 20:39

So, 16. Mär 2008, 18:53

Sie je shoku im = Wie gehts dir mein Freund
si po kalon= wie läufts (oder so in der Art)
ju pershendes= es grüßt dich/ euch
kenshum kenn ich nicht vielleicht kendshem was dann heißen würde
"netter Picknick" =Piknik te kendshem

Hoffe stimmt

liebehexe1703
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 111
Registriert: Do, 13. Dez 2007, 23:30

So, 16. Mär 2008, 20:29

Danke für die Übersetzung.........aber irgendwie ergibt das im moment keinen genauen Zusammenhang......vielleicht weiß ja jemand mehr

Benutzeravatar
ladyflorijana
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 585
Registriert: Fr, 31. Aug 2007, 20:39

So, 16. Mär 2008, 20:31

ich hoffe auch das sich jemand meldet der ahnung hat damit ich weiß ob ichs richtig übersetzt hab
bei den ersten sachen bin ich mir sicher aber bei dem letzen satz hmm da hab ich keine ahnung

liebehexe1703
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 111
Registriert: Do, 13. Dez 2007, 23:30

So, 16. Mär 2008, 20:35

Ist aber trotzdem lieb das du es versucht hast.......auch der Versuch kann schon sehr hilfreich sein. Danke vielmals.

Benutzeravatar
ladyflorijana
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 585
Registriert: Fr, 31. Aug 2007, 20:39

So, 16. Mär 2008, 20:46

hab jetzt noch mein schätzele gefragt und der hätte es auch nicht anderst übersetzt er meinte noch anstatt nett könnte man noch glücklicher einsetzen glücklicher picknick nur würde ich dann als deutsche sagen dieser satz würde keinen sinn machen. daher netter picknick

Benutzeravatar
FaLLinG
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 829
Registriert: Fr, 22. Jun 2007, 11:52

Mo, 17. Mär 2008, 0:11

kendshem würd ich mit "angenehm" übersetzen
also ich kenn das so: te uroj dit te kendshme - ich wünsche dir einen angenehmen tag

vielleicht ist das ein bisschen verständlicher

liebe grüße.
Mark Twain: „Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden.“

Zurück zu „Albanische Sprache“