1. aber unsere situation erlaubt es mir nicht.
2. Manchmal frage ich mich, wieso wir uns überhaupt vor 7jahren mussten kennenlernen? wir können heute ja sowieso nicht zusammen leben. es hat alles keinen sinn.
danke , lg mary

Also,dieser Satzbau ist aber sehr komisch,man kann "kur sot" doch nicht hintereinander schreiben,es klingt echt merkwürdig,nicht nur auf albanisch,denn du sagst "Nie können wir heute"!!!Illyrian^Prince hat geschrieben:. Kur sot nuk mund te jetojme bashk..
Te gjith nuk ka Kuptim.
Shqipetare hat geschrieben:Also Mary es ist keine aufgezwungene(aufzwingliche)Liebe,die ich für dich empfinde,sondern richtige und falls deine Liebe für mich aufgezwungen ist,dann liebe mich lieber nicht,aber wenn du mich wirklich(wortwörtlich:mit Vergnügen oder Spaß)lieben solltest,dann tu dies und gib nicht nur leere Worte von dir(wortwörtlich:und nicht nur Worte)!mary23 hat geschrieben:ja vielen dank euch beiden !!
kann mir jemand das übersetzen?
mary une me zor nuk te dua por me qef te dua edhe ti ne qofse me zor me don ti mua atere mos me duaj mua hiq por ne qofse me qef me don ti mua atere dujum mua e jo vetem fjal
Keine Ahnung,das ist mit Abstand der merkwürdigste Text,den ich übersetzen musste und ich glaube,dass vieles daran so nicht stimmt,aber ich habe es wenigstens versucht,trotzdem glaube ich,dass der Sinn im Ansatzt verständlich ist!!!
an die Albaner hier,Verbesserung bzw.Hilfe ist bei diesem Text angesagt
![]()
LG Shqipetare

Die meisten wollen hier nur DIalektShqipetare hat geschrieben:Also,dieser Satzbau ist aber sehr komisch,man kann "kur sot" doch nicht hintereinander schreiben,es klingt echt merkwürdig,nicht nur auf albanisch,denn du sagst "Nie können wir heute"!!!Illyrian^Prince hat geschrieben:. Kur sot nuk mund te jetojme bashk..
Also ich würde das heute in der Übersetztung einfach weglassen und in dafür in Präsens schreiben,da es ja sowieso den jetztigen Zustand einer Angelegenheit beschreibt ungefähr so:
Ashtu keshtu ne nuk mund te jetojm bashk.
Te gjith nuk ka Kuptim.
Wenn du in dieser Konstelation "te gjith" schreibst,dann klingt das so,als würden damit nicht "alles" sondern "alle(aslo Menschen)"damit beschrieben werden.Entweder du schreibst also "Te gjith gjerat nuk kan me kuptim" oder die einfachste und logischste Lösung "Asgje nuk ka me kuptim. "Da wenn alles keinen Sinn mehr hat,also nichts mehr einen (Sinn)hat[klingt sehr verwirrend,aber bei nährem Betrachten,leuchtet es ein]
LG Shqipetare
Sorry wenn du es so aufnimmst i.p.,aber ich wollte dich nicht fertig machen,im Gegenteil, dir helfen es beim nächsten Mal besser zu machen,denn ich habe auch all die Fehler gemacht,aber dadurch,dass ich anfangs immer meine Mama um Hilfe gebenten habe,sind die Fehler immer seltener geworden!!!Illyrian^Prince hat geschrieben:Die meisten wollen hier nur DIalektShqipetare hat geschrieben:Also,dieser Satzbau ist aber sehr komisch,man kann "kur sot" doch nicht hintereinander schreiben,es klingt echt merkwürdig,nicht nur auf albanisch,denn du sagst "Nie können wir heute"!!!Illyrian^Prince hat geschrieben:. Kur sot nuk mund te jetojme bashk..
Also ich würde das heute in der Übersetztung einfach weglassen und in dafür in Präsens schreiben,da es ja sowieso den jetztigen Zustand einer Angelegenheit beschreibt ungefähr so:
Ashtu keshtu ne nuk mund te jetojm bashk.
Te gjith nuk ka Kuptim.
Wenn du in dieser Konstelation "te gjith" schreibst,dann klingt das so,als würden damit nicht "alles" sondern "alle(aslo Menschen)"damit beschrieben werden.Entweder du schreibst also "Te gjith gjerat nuk kan me kuptim" oder die einfachste und logischste Lösung "Asgje nuk ka me kuptim. "Da wenn alles keinen Sinn mehr hat,also nichts mehr einen (Sinn)hat[klingt sehr verwirrend,aber bei nährem Betrachten,leuchtet es ein]
LG Shqipetaremach mich nich so fertig
Habs direkt vom deutschen übersetzt.

FaleminderitShqipetare hat geschrieben:
Sorry wenn du es so aufnimmst i.p.,aber ich wollte dich nicht fertig machen,im Gegenteil, dir helfen es beim nächsten Mal besser zu machen,denn ich habe auch all die Fehler gemacht,aber dadurch,dass ich anfangs immer meine Mama um Hilfe gebenten habe,sind die Fehler immer seltener geworden!!!
Außerdem werde ich auch von anderen Usern berichtigt,deshalb fühle ich mich noch lange nicht fertig gemacht![]()
P.S:waren das nicht Dialektfehler(denn das hätte ich niemals berichtigt,allein schon weil ich meistens nie verstehe,was da steht),sondern Verständnisfehler,wieso habe ich ja bereits erklärt!!!
Lg Shqipetare
mogli_at hat geschrieben:Danke Shqiptare, ich fand deine Berichtigung samt Erklärung sehr gut.
Denn es wollen eben nicht alle hier nur "Dialekt", sondern manche wollen auch etwas lernen.
Und so manches was hier als "Dialekt" verkauft wird hat nichts mit Dialekt zu tun, sondern mit Rechtschreibfehlern und mehr oder weniger schlechtem Sprachstil bzw. Sprachbeherrschung.
