une gjith naten te kam pa ty anerr , nuk e di pse
heisst das: ich habe die ganze nacht von dir geträumt ich weiss nicht warum???
danke für eure hilfe
lg mary

Une gjith naten kam endrrue per ty , une nuk e di pse.mary23 hat geschrieben:ich hoffe dieser satz ist nicht allzu falsch geschrieben![]()
une gjith naten te kam pa ty anerr , nuk e di pse
heisst das: ich habe die ganze nacht von dir geträumt ich weiss nicht warum???
danke für eure hilfe
lg mary



Danke :p hab eben nur 2 Jahre albanisch Unterricht genossen.ladyflorijana hat geschrieben:Irgendwie gramatikalisch nicht richtig.
Une kam endrruar ter naten per ty, nuk e di pse.
Die ganze Nacht hab ich von dir geträumt, weiß nicht warum.
So wie du es geschrieben hast würde es auf deutsch übersetzt heißen
"Ich ganze Nacht hab dich gesehen in Traum, weiß nicht warum"
ter ersetzt das gjith
Illyrian^Prince hat geschrieben:Danke :p hab eben nur 2 Jahre albanisch Unterricht genossen.ladyflorijana hat geschrieben:Irgendwie gramatikalisch nicht richtig.
Une kam endrruar ter naten per ty, nuk e di pse.
Die ganze Nacht hab ich von dir geträumt, weiß nicht warum.
So wie du es geschrieben hast würde es auf deutsch übersetzt heißen
"Ich ganze Nacht hab dich gesehen in Traum, weiß nicht warum"
ter ersetzt das gjith
mary23 hat geschrieben:kann mir jemand das auch noch übersetzen?
jo falmderite shum por une nuk harroj por njer nuk kam pasha zoten me beso por une i kam ne kry mary une nuk harroj
danke
