Benutzeravatar
mary23
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 607
Registriert: Di, 04. Okt 2005, 15:54

1 kleiner satz

Di, 30. Okt 2007, 8:03

ich hoffe dieser satz ist nicht allzu falsch geschrieben :wink:

une gjith naten te kam pa ty anerr , nuk e di pse

heisst das: ich habe die ganze nacht von dir geträumt ich weiss nicht warum???

danke für eure hilfe

lg mary

Benutzeravatar
(AL)OVE
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1195
Registriert: Mi, 18. Okt 2006, 15:51

Di, 30. Okt 2007, 8:34

genau das heisst es... kannst ja schon albanisch :lol:

Benutzeravatar
mary23
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 607
Registriert: Di, 04. Okt 2005, 15:54

Re: 1 kleiner satz

Di, 30. Okt 2007, 8:59

danke dir :lol:

oh nein, da braucht es ein wenig mehr, zum die Sprache beherrschen :wink: :wink: :wink:

lg

Illyrian^Prince
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 4825
Registriert: Sa, 17. Apr 2004, 17:35

Re: 1 kleiner satz

Di, 30. Okt 2007, 20:58

mary23 hat geschrieben:ich hoffe dieser satz ist nicht allzu falsch geschrieben :wink:

une gjith naten te kam pa ty anerr , nuk e di pse

heisst das: ich habe die ganze nacht von dir geträumt ich weiss nicht warum???

danke für eure hilfe

lg mary
Une gjith naten kam endrrue per ty , une nuk e di pse.

Enderr = der Traum
endrrue = geträumt
endrroj = träumen

Benutzeravatar
ladyflorijana
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 585
Registriert: Fr, 31. Aug 2007, 20:39

Di, 30. Okt 2007, 22:57

Irgendwie gramatikalisch nicht richtig.

Une kam endrruar ter naten per ty, nuk e di pse.

Die ganze Nacht hab ich von dir geträumt, weiß nicht warum.

So wie du es geschrieben hast würde es auf deutsch übersetzt heißen
"Ich ganze Nacht hab dich gesehen in Traum, weiß nicht warum"

ter ersetzt das gjith

Benutzeravatar
Shqipetare
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1423
Registriert: Mi, 09. Mai 2007, 0:48

Di, 30. Okt 2007, 23:14

Une gjith naten kam endrrue per ty , une nuk e di pse.
Ich weiß was du meinst lieberté,denn irgendwie kommt mir dieser Satztbau auch komisch vor!

Ich würde es so sagen bzw. schreiben:

:arrow: (Une)Kam enderruar gjithe naten per ty dhe nuk e di pse.


LG Shqipetare
Me dogji malli moj nena ime...

Benutzeravatar
ladyflorijana
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 585
Registriert: Fr, 31. Aug 2007, 20:39

Di, 30. Okt 2007, 23:22

ähm nur daß ich nicht liberte bin :D

Benutzeravatar
liberte
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 2014
Registriert: So, 16. Sep 2007, 8:47

Mi, 31. Okt 2007, 8:16

nee, weil wenn du liberté wärst, könntest du kein albanisch... :oops: :lol:

Illyrian^Prince
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 4825
Registriert: Sa, 17. Apr 2004, 17:35

Mi, 31. Okt 2007, 14:06

ladyflorijana hat geschrieben:Irgendwie gramatikalisch nicht richtig.

Une kam endrruar ter naten per ty, nuk e di pse.

Die ganze Nacht hab ich von dir geträumt, weiß nicht warum.

So wie du es geschrieben hast würde es auf deutsch übersetzt heißen
"Ich ganze Nacht hab dich gesehen in Traum, weiß nicht warum"

ter ersetzt das gjith
Danke :p hab eben nur 2 Jahre albanisch Unterricht genossen.

Benutzeravatar
Shqipetare
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1423
Registriert: Mi, 09. Mai 2007, 0:48

Mi, 31. Okt 2007, 15:38

ladyflorijana hat geschrieben:ähm nur daß ich nicht liberte bin :D

Sorry,ich meinte natürlich ladyflorijana,ich weiß auch nicht mehr ganu wie ich gestern auf lieberté gekommen bin,da sie noch nicht einmal an dieser Unterhaltung teilgenommen hatte :!:


LG Shqipetare
Me dogji malli moj nena ime...

Benutzeravatar
Shqipetare
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1423
Registriert: Mi, 09. Mai 2007, 0:48

Mi, 31. Okt 2007, 15:39

Illyrian^Prince hat geschrieben:
ladyflorijana hat geschrieben:Irgendwie gramatikalisch nicht richtig.

Une kam endrruar ter naten per ty, nuk e di pse.

Die ganze Nacht hab ich von dir geträumt, weiß nicht warum.

So wie du es geschrieben hast würde es auf deutsch übersetzt heißen
"Ich ganze Nacht hab dich gesehen in Traum, weiß nicht warum"

ter ersetzt das gjith
Danke :p hab eben nur 2 Jahre albanisch Unterricht genossen.

Sei doch froh,wenigstens hast du überhaupt albanischen Unterricht genossen :( .Wo und wann eigentlich???


LG Shqipetare
Me dogji malli moj nena ime...

Benutzeravatar
mary23
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 607
Registriert: Di, 04. Okt 2005, 15:54

Re: 1 kleiner satz

Mi, 31. Okt 2007, 15:44

kann mir jemand das auch noch übersetzen?

jo falmderite shum por une nuk harroj por njer nuk kam pasha zoten me beso por une i kam ne kry mary une nuk harroj

danke :D

Benutzeravatar
Melissa23
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 2576
Registriert: Do, 25. Aug 2005, 12:10

Re: 1 kleiner satz

Mi, 31. Okt 2007, 18:37

mary23 hat geschrieben:kann mir jemand das auch noch übersetzen?

jo falmderite shum por une nuk harroj por njer nuk kam pasha zoten me beso por une i kam ne kry mary une nuk harroj

danke :D


Also ich versuche es mal da der Satz irgendwie komisch geschrieben ist.


vielen Dank.


Ich vergesse es nicht. Bei Gott glaub mir ich habe es im Kopf Mary. Ich vergesse es nicht.

Wie gesagt der Satz ist wirklich zu suspekt für mich :P

Der macht irgendwie keinen Sinn sorry

Illyrian^Prince
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 4825
Registriert: Sa, 17. Apr 2004, 17:35

Mi, 31. Okt 2007, 20:32

Shqipetare hat geschrieben:

Sei doch froh,wenigstens hast du überhaupt albanischen Unterricht genossen :( .Wo und wann eigentlich???


LG Shqipetare
Bin ja in der Schweiz geboren und aufgewachsen. Hier in der Schule, als ich in der 3&4 Klasse war. Hab nebenbei im albanisch immer mit 5 abgeschlossen.

Zurück zu „Albanische Sprache“