Scylla hat geschrieben:Hallo zusammen
Ich brauche eine Übersetzung von dem Lied Këngë Malli von Remzije Osmani.
Wäre unendlich glücklich, wenn das jemand auf Deutsch übersetzen könnte..
Ja sicher doch….genügt dir dies so?:
Këngë Malli Songtext :
S´lan fjal pa than dej sa na ndan
(kein Wort blieb ungesagt, bis sie uns trennten)
gropa na ban mas shpine na vran
(sie gruben uns löcher hinter dem rücke, hinterrücks erstachen sie uns)
kta shokt e vjeter s´na lan rrug tjeter mbete pa mu e un gjithmon do t´du
(diese alten Freunde liessen uns kein anderen weg. Du bist jetzt ohne mich und ich lieb dich auf ewig)
keshtu zemer kan deshiru t´vdes pa ty e ti t´vdesish pa mu
(Mein Herz, so haben sie es gewünscht, dass ich ohne dich und du ohne mich stirbst)
Refrain:
Kurr su pendova qe dashurova
(nie bin ich reuig geliebt zu haben.)
digjem per ty oh patsh lumturi
(brenne innerlich für dich, och dir wünsch Glückseligkeit)
boll na mallkuan kurr na larguan ska ma qetsi qe kurr jam pa ty
(genug haben sie uns in Unglück gestürzt als sie uns auseinander brachte, es gibt keine Ruhe wenn ich ohne dich bin.)
S´lan fjal pa than dej sa na ndan
(kein Wort blieb ungesagt, bis sie uns trennten)
(gropa na ban mas shpine na vran )
sie gruben uns löcher hinter dem rücke, hinterrücks erstachen sie uns
kta shokt e vjeter s´na lan rrug tjeter mbete pa mu e un gjithmon do t´du
(diese alten Freunde liessen uns kein anderen weg. Du bist jetzt ohne mich und ich lieb dich auf ewig)
keshtu zemer kan deshiru t´vdes pa ty e ti t´vdesish pa mu
(Mein Herz, so haben sie es gewünscht, dass ich ohne dich und du ohne mich stirbst)
Refrain:
Kurr su pendova qe dashurova
digjem per ty oh patsh lumturi
boll na mallkuan kurr na larguan ska ma
qetsi qe kurr jam pa ty
keshtu zemer kan deshiru
t´vdes pa ty ti t´vdesish pa mu
(siehe oben)
pse moj zemer ju ke besu me mall jeta me na shku
(Warum du Herz hast du ihnen geglaubt, unser leben mit Sehnsucht verweilt)
keshtu zemer kan deshiru t´vdes pa ty ti t´vdesish pa mu
(Mein Herz, so haben sie es gewünscht, dass ich ohne dich und du ohne mich stirbst)
pse moj zemer ju ke besu me mall jeta me na shku
(Warum du Herz hast du ihnen geglaubt, unser leben mit Sehnsucht verweilt)
-----------------
Und: Vjollca Haxhiu - Nese Nuk Me Tregon (wenn du mir nicht erzählst)
vetem nje her dashurohesh me zemer dhe shpirtë me mire te ta per kujtoj nese se ke dit!
(nur ein mal mit Herz und Seele geliebt zu haben ist besser, dies ruf ich dir in erinnerung, wenn du dies nicht gewusst hast)
Kam te drejt ta di ku je se zemren ta kam falë, nuk te kam veq sod per neser po i sa te jem gjall
(habe das recht zu erfahren wo du bist, weil mein Herz ich dir geschenkt habe, habe dich nicht heute für morgen, sondern so lange ich lebe)
nese nuk me tregon ku je e ku po shkon, dije një gjë shum mirë neser s'guxon me m'thirrë (2 her)!
(wenn du mir nicht erzählst, wo du bist und gehst, dann wisse eine Sache sehr genau, morgen darfst du mich nicht anrufen)
Sdo te jem ma kurr e jetoja nese sme perret
(ich werde nie mehr deins sein, wenn du nicht auf mich wartest)
1 minut me qen larg teje, mduket sa 1 vjet.
(1 Minute entfernt von dir zu sein, kommt mir vor wie ein Jahr)
Kam te drejt ta di ku je se zemren ta kam falë, nuk te kam veq sod per neser po i sa te jem gjall
(habe das recht zu erfahren wo du bist, weil mein Herz ich dir geschenkt habe, habe dich nicht heute für morgen, sondern so lange ich lebe)
nese nuk me tregon ku je e ku po shkon, dije një gjë shum mirë neser s'guxon me m'thirrë (2 her)!
nese nuk me tregon ku je e ku po shkon, dije një gjë shum mirë neser s'guxon me m'thirrë (2 her)!
(wenn du mir nicht erzählst, wo du bist und gehst, dann wisse eine Sache sehr genau, morgen darfst du mich nicht anrufen)
I pasun esht ai i cili din se per qka ka jetu. Pytja osht: per qka jeton ti?